Remote interpreting and distance interpreting – rent a PCS interpreter hub
We offer remote interpreting nationwide as a digital – and professional – solution for international conferences.
Here’s how it works: Usually, you find interpreters’ booths at the back of a conference room and the interpreters sitting inside translate the conference proceedings into various languages. Currently, most conferences have been moved to a video format. However, translation services are still needed. To provide a translation of video conferences, interpreters use the interpreting equipment at our premises (so they do not have to travel to a conference venue) and we broadcast (stream) the video conference in the various languages. This means that participants can follow along and actively contribute to the conference in their own language.
To make this possible, we have set up several interpreting studios (interpreter hubs) at all of our premises (PCS Berlin, Munich, Düsseldorf and Heilbronn). From these hubs, the interpreters can provide simultaneous interpreting services for your conferences.
Our hubs offer professional audio and video streams for up to 32 languages simultaneously. We enable global communication for international participants. Even in these challenging times, important meetings and conferences can be held without any language barriers.
Our interpreter studio locations Berlin, Düsseldorf, Heilbronn, Munich
All of this is standard at PCS
How does remote interpreting with PCS work for my specific conference?
We will set up a virtual conference for you. Participants can log on from their laptop, desktop computer or mobile device. It goes without saying that the conference will be password-protected and only visible to you and your participants. You can take part in the conference using a dedicated software program which will allow the interpreters to translate what you say. Our engineers and coordinators (hosts) will make sure that your event runs smoothly from start to finish.
You can define active and passive participants for your meeting. Passive participants serve as an audience who can only listen, while active participants are able to ask questions and give presentations.
All participants can speak in their native language and select whichever language they would like to hear. The conference will be transmitted to our interpreter studios, where the interpreters translate simultaneously.
How does the PCS remote hub work for me as an interpreter?
If you are an interpreter, you can work from one of our interpreting studios in Berlin, Munich, Düsseldorf (+ Hilden) or Heilbronn. Benefit from highly professional workstations and standard interpreting equipment which meets both the trusted PCS standards and ISO standards. In addition, we ensure that health and safety regulations are met and physical distancing is ensured.
We offer high-quality audio and video transmissions with very little delay. Our hubs are able to broadcast up to 32 languages concurrently. During conferences, one of our engineers is always present and in view of the interpreters, so that any questions or problems can be addressed immediately. Furthermore, a coordinator (host) ensures that the conference runs smoothly and provides support for participants as necessary.
Optional catering is available at all of our sites.
Where are the PCS interpreting studios located?
We have fixed remote hubs at our premises in Berlin, Munich, Düsseldorf and Heilbronn – in some of the locations we have several studios. Temporary hubs can be set up anywhere in Germany as needed. There is also the option of setting up an interpreting workstation at your company’s premises, ministry or other venue. Temporary and mobile hubs offer flexibility and can be installed quickly.
Interpreting from home?
From a technical perspective, we do not recommend that interpreters work from home. Working from home means that you hold the responsibility for a sufficiently fast internet connection and transmission from your home (fail safety, redundancy). The same applies to the liability for data protection and confidentiality! Furthermore, you are not guaranteed protection against acoustic shock which could damage your hearing.
Communication with your team members or an engineer is very difficult or even impossible when interpreting from home.
Organising a multilingual conference is a complex matter which should be left in the hands of professional engineers.
Relying on our hubs means you can concentrate on your actual job: interpreting. Leave the rest to us.
Various terms for remote interpreting
There are a number of terms for interpreting at a location other than where an event is taking place: remote interpreting (RI), distance interpreting, video interpreting, remote simultaneous interpreting (RSI) and more. Don’t let this confuse you. What’s important is that you achieve the goal of your event. Are you looking for simultaneous or consecutive interpreting? For how many languages do you need translation?
FAQs: Remote interpreting and interpreter hub/studio
Specific ISO standards apply to remote interpreting as is the case for working with on-site interpreting booths. These standards should be observed as a guideline for hub provision. This ensures a professional working atmosphere and the successful execution of an event or conference that meets all expectations.
- ISO 20108 (Audio and video quality)
- ISO 20109 (Interpretation technology)
- ISO 2603 (Stationary interpreting booths)
- ISO 4043 (Transportable interpreter booths)
- ISO PAS 24019 (Simultaneous interpreting delivery platforms)